Francés

El Profesor de FRANCÉS, es un funcionario del Grupo A1 de la escala de Administración. Pertenece al Cuerpo de Profesores de Escuela Oficial de Idiomas.

Sus funciones como profesor se desarrollarán en la Escuela Oficial de Idiomas. Se encargará de impartir las asignaturas específicas de su especialidad.

Entre todos los potenciales titulados, resulta especialmente conveniente estar en posesión del Título de Licenciado/Graduado en Filología Francesa, Traducción o Interpretación Lingüística.

Cualquier Titulación Universitaria del área de Humanidades y Certificado de Aptitud en los idiomas correspondientes de la Escuela Oficial de Idiomas o para Francés: DALF, entre otras.

La oposición constara de tres pruebas: escrita, práctica y oral. Ver sistema de acceso.

REQUISITOS Y TEMARIO

1. REQUISITOS GENERALES

Ver aquí

2. REQUISITOS ESPECIFICOS

FRANCÉS
Titulaciones con Carácter GeneralTitulaciones Concordantes o Afines según el Temario
Doctor, Licenciado, Ingeniero, Arquitecto,GraduadoLicenciado / Graduado en Filología Francesa , Licenciado / Graduado en Traducción o Interpretación Lingüística Frances

3. TEMARIO OFICIAL

1. Lenguaje y comunicación. Funciones del lenguaje. La competencia comunicativa: Sus componentes.

2. Los elementos de la situación de comunicación. La lengua en uso. La negociación del significado.

3. Concepto y enseñanza de la gramática. La gramática en función del uso de la lengua.

4. La lengua oral. Situaciones de comunicación oral. Elementos y normas que rigen el discurso oral. Estrategias propias de la comunicación oral.

5. La lengua escrita. Situaciones de comunicación escrita. Estructura y elementos formales. Normas que rigen el texto escrito.

6. La lengua oral y la lengua escrita. Autonomía, dependencia y relaciones mutuas.

7. Macrofunciones lingüísticas para expresar las intenciones comunicativas.

8. Análisis del discurso. Cohesión y coherencia: Conectores y marcas de organización textual. Anáfora y catáfora. Deixis. Referentes.

9. Discurso directo, discurso indirecto.

10. El texto narrativo. Estructura y características.

11. El texto descriptivo. Estructura y características.

12. El texto expositivo. Estructura y características.

13. El texto argumentativo. Estructura y características.

14. El texto instruccional. Estructura y características.

15. Los textos dialógicos. Estructura y características.

16. Las operaciones discursivas y enunciativas. Modalidades de enunciación.

17. Expresión de la aserción, la objeción y el énfasis.

18. Expresion de la orden, exhortación y prohibición.

19. Expresión de la cantidad.

20. Expresión de la cualidad, el grado y la comparación.

21. La localización en el espacio. Lugar, dirección distancia.

22. La localización en el tiempo. Duración y frecuencia.

23. Expresión de la simultaneidad, la posterioridad y la anterioridad.

24. Expresión del modo, los medios y el instrumento.

25. Expresión de la opinión, el deseo, la preferencia y el estado de ánimo.

26. Expresión de la condición y la hipótesis.

27. Expresión de la certeza, la duda, y la probabilidad.

28. Expresión de la causa, la consecuencia y la finalidad.

29. Dimensiones semánticas del sistema temporal francés. El tiempo del texto y el tiempo de la acción.

30. El registro temporal: Los tiempos del comentario y los tiempos del relato.

31. Los tiempos del comentario. La retrospección y la prospección. Presente, futuro y "passé composé".

32. Los tiempos del relato. La retrospección, la prospección, la tematización y la focalización. Imperfecto, "passé simple", "plus-que-parfait", "passé antérieur", "conditionnel présent", "conditionnel antérieur".

33. Los tiempos con perspectiva de proximidad del relato y del comentario. Rasgos semánticos de prospección y retrospección. "Futur proche", "Conditionnel proche", "passe récent", "plus-que-parfait récent"

34. Los tiempos que expresan las actitudes subjetivas, las opiniones, la suposición y la oposición. El subjuntivo en el comentario y en el relato.

35. Imperativo. Infinitivo. Gerundio. Perífrasis verbales. Usos y funciones.

36. La voz pasiva. Formas y usos.

37. El grupo nominal. El sustantivo. La sustantivación.

38. El sustantivo: El género y el número.

39. El sustantivo: Los determinantes. Usos específicos: El partitivo.

40. El sustantivo: modificadores de cualidad, de posesión, deícticos, indefinidos. Concordancia en género y número.

41. La sustitución: Los pronombres.

42. Articuladores: El adverbio. Características y formación.

43. Articuladores: La preposición.

44. El léxico francés. Estructura y formación de las palabras. Préstamos.

45. La palabra como signo lingüístico. Homonimia. Sinonimia. Antonimia. Polisemia. "Les faux amis". Creatividad léxica.

46. La adquisición del léxico y sus implicaciones didácticas. Criterios de selección de textos para su utilización en clase.

47. Sistema fonológico de la lengua francesa (1): Las vocales, semivocales y consonantes. Correspondencia entre sonidos y grafías.

48. Sistema fonológico de la lengua francesa (2): Acento, ritmo y entonación. Elisión y enlace.

49. La francofonía: Diversidad de comunidades de lengua francesa.

50. Variantes sociolingüísticas de la lengua francesa. Registros y ámbitos de uso.

51. Diferentes tipos de lenguaje: Científico y tecnológico, comercial y administrativo.

52. Los medios de comunicación en lengua francesa: Prensa, radio y televisión. El lenguaje periodístico y el lenguaje publicitario.

53. El papel de la literatura en el currículo de lengua extranjera.

54. La novela corta, el cuento y el ensayo actuales en Francia: Selección de textos y análisis de una obra representativa.

55. La novela actual en Francia: Selección de textos y analisis de una obra representativa.

56. El teatro actual en Francia: Selección de textos y análisis de una obra representativa.

57. La poesía actual en Francia: Selección de textos y análisis de una obra representativa.

58. Principales premios literarios franceses: Selección de textos de un autor premiado.

59. La literatura francófona fuera de Francia: Selección de textos y análisis de una obra representativa.

60. Estrategias de análisis de textos.

61. Traducción de textos e interpretación de discursos de distinta lengua.

62. EL cine y el comic en lengua francesa. Evolución tendencias de estos medios de expresión.

63. Aspectos socioculturales en el currículo de lengua extranjera. Tratamiento e interpretación de los hechos culturales en función de la heterogeneidad de los alumnos: Adolescentes y adultos.

64. Sociedad y cultura. Mitos y costumbres en la sociedad francesa actual. Reflexión intercultural: Tratamiento y superación de estereotipos y tópicos.

PLAZAS

Enseñanza SecundariaEscuela Oficial de Idiomas
MaestrosSectores Singulares F.P.
Especialidades del cuerpo de
Profesores de Enseñanza Secundaria
Prueba práctica Plazas Convocadas Andalucía
202320232021
Prueba práctica
2021
2018201620142010
Descargar
PlazasPlazasDescargar
Plazas
Filosofía2266175100-10
Latín y Cultura Clásica305240--25
Griego y Cultura Clásica302920--12
Lengua Castellana y Literatura50272050019555260
Geografía e Historia63167055020055330
Matemáticas63270358620055500
Física y Química45439920080-270
Biología y Geología51010625066-305
Dibujo21411975--95
Inglés44166842330055225
Francés13532184100-85
Alemán-----5
Música802235--105
Educación Física42424920030-105
Orientación Educativa2272779658-160
Tecnología426154200--230
Economía201131150100-58
Formación y Orientación Laboral1011509250-60
Administración de Empresas7679104--43
Organización y gestión comercial-5450--8
Informática271164125---
Org. Proy. Fabricación Mecánica20-1915-15
Org. Proc. Mantenimiento Vehículos-161515-10
Sis. Electrotécnicos-Automáticos252122--15
Sistemas electrónicos-2327--15
Construcciones Civiles Edificación-6---10
P. Diag. Cl. P. Ortoprotésicos20332615-22
Procesos sanitarios20411620-22
Proc. Industria Alimentaria1017----
Intervención Socio-Comunitaria35584640-55
Hostelería y Turismo30-3030-5
Procesos y Medios de Comunicación-11-15-15
Procesos de producción agraria-231525-16
Análisis y Química Industrial10-16--22
Proc. Gestión Administrativa6312590--18
Procesos Comerciales134740--2
Sist. Aplicaciones Informáticas4811860--83
Instalaciones Electrotécnicas-8350--15
Equipos Electrónicos163530--16
Ofic. Proy. Construcción88---5
Proc. Sanitarios y Asistenciales47374030
-60
Proc. Diag. Clínico y Ortoprotésicos11492525-5
Servicios a la Comunidad18477060-30
Tec. Proc. Imagen y Sonido9720--8
Oper. Producción Agraria11765015-12
Laboratorio--20--8

PREPARACIÓN A DISTANCIA

Si quieres ver más información pulsa aquí

OPOSICIONES PROFESORES - ESPECIALIDAD FRANCÉS E.O.I.

PREPARACIÓN PRESENCIAL y ONLINE

PRESENTACIÓN DEL CURSO

Este curso está dirigido a la preparación de la oposición para el acceso al Cuerpo de Profesores de Escuelas Oficiales de Idiomas de la especialidad de FRANCÉS.
Lo imparten profesores funcionarios de carrera de la especialidad, avalados por años de experiencia en preparación de oposiciones y/o formación del profesorado.
Se oferta en las modalidades presencial y on-line.
Los alumnos tendrán acceso al campus virtual de CEDE, en el que podrán seguir las sesiones de clases, descargar materiales y realizar consultas a los preparadores.
Otorgamos al ejercicio práctico de la oposición una gran importancia, no debemos olvidar que es determinante para superar la primera parte de la oposición.

El objetivo fundamental de este curso será preparar de forma rigurosa la resolución de supuestos prácticos (Ver supuestos prácticos de distintas comunidades); así mismo nos proponemos que elabores tu propia programación didáctica y ensayes su defensa junto con el desarrollo de las unidades didácticas.

¿CÓMO VAMOS A PREPARAR LAS DISTINTAS PRUEBAS?

PRIMERA PRUEBA. Prueba de conocimientos

PARTE A. Prueba práctica (Resolución de supuestos prácticos). Contenidos que trabajaremos de forma más intensiva para preparar la parte práctica:

- La forma de trabajar el Análisis de Texto es sobre materiales que han aparecido en exámenes anteriores y otros propuestos por nuestros preparadores. La tipología del texto será tanto literaria y periodística, como de otra índole.
Este ejercicio es la prueba práctica por excelencia puesto que siempre se ha mantenido en todas las oposiciones. En ella entran en juego cuestiones de tono muy variado: tipología textual y género, funciones comunicativas; recursos estilísticos, pero también de tipo gramatical, sintáctico, morfológico, cultural, de comprensión lectora, de explotación didáctica, etc.
Se espera que los opositores mediten, indaguen y respondan a ejercicios propuestos fuera del aula, de tal manera que le ayuden a dar respuesta correcta y personalizada en cada pregunta. A medida que se acerque la fecha de examen, haremos simulacros de examen en tiempo real según las convocatorias anteriores.
- Respecto al ejercicio de Comprensión Oral, que aunque a priori parezca sencillo, requiere captar de forma inmediata el propósito del texto oral, intención del autor, tipo de texto y origen. También se requieren ejercitar habilidades como la de tomar notas, atención a los detalles, atención a la idea general, etc. Además hemos de tener en cuenta que en el posible resumen del documento audio habremos de incluir todas estas cuestiones con el menor número de palabras posible para ajustarnos al formato de examen.
Cada día practicaremos todas estas habilidades con escucha en tiempo real de examen. A partir de un documento audio en inglés, haremos un resumen de la información que contiene y responderemos a las cuestiones planteadas por los preparadores. Con este procedimiento el opositor-a se adapta al tiempo limitado de examen, adquiere práctica directa y el examen final de oposición le resultará simplemente otra prueba más.
- Dentro de las pruebas prácticas de dominio de la lengua, es en los ejercicios de traducción inversa y directa donde se trasluce más claramente la expresividad y receptividad lingüística que ha alcanzado el opositor. La traducción es una actividad de naturaleza libre pero acotada, y al realizarse el ejercicio en un tiempo corto y sin diccionario, la calidad de los textos producidos, que deben ser ajustados y de una sensibilidad equiparable al texto original, es un reflejo cierto de la vitalidad en el uso de la lengua. Los riesgos y dificultades son muchos (repertorio léxico y sintáctico, registro, calco…) y también lo son las técnicas para afrontarlos. Una buena preparación pasa por estar entrenados para tomar esas decisiones, demostrando dominio sobre las similitudes y discrepancias estructurales entre los dos idiomas y sobre la traducción como herramienta docente.

PARTE B. Prueba del temario (Desarrollo por escrito de un tema). De manera paralela a la preparación de la prueba práctica, se abordarán las posibles dudas sobre los contenidos de los temas, así como las estrategias a seguir para su preparación.

SEGUNDA PRUEBA. Prueba de aptitud pedagógica (Programación Didáctica y Unidades Didácticas).
Para la segunda prueba de la oposición trabajaremos con la normativa LOMCE y los correspondientes Currículos de las Escuelas Oficiales de Idiomas, elaboraremos contigo la programación didáctica personalizada que tendrás que presentar, desarrollaremos estrategias para la presentación y defensa de la misma ante el tribunal, así como a desarrollar las unidades didácticas que se despliegan de la programación y ensayarás la exposición ante el tribunal de las unidades didácticas.

HORARIOS Y CALENDARIO.
Duración del Curso: 34 sesiones distribuidas semanalmente de octubre a junio.
En la primera sesión presentaremos la programación del curso y el plan de trabajo, al finalizar esta clase aquellos alumnos que no estén interesados en seguir el método expuesto por el profesor, podrán solicitar la devolución del importe de la matrícula.

PROFESORADO.


Todos ellos son funcionarios de carrera del cuerpo de profesores de escuelas oficiales de idiomas con años de experiencia en la preparación de oposiciones y/o formación del profesorado.

ATRIBUCIÓN DOCENTE

E.O.I
Francés

TEMAS DE MUESTRA

Temario

Programación

Call Now Button